《扬名立万》 为什么翻译成Be Somebody?
不知道大家有没有发现,这部电影的英文名比较奇怪,叫做Be Somebody!
电影名翻译正确!其实是因为我们对一个人还
电影本身不错,韩导演这几年名气也越来越大。难怪电影票房突破7亿!
不知道大家有没有发现,这部电影的英文名比较奇怪,叫做Be Somebody!
电影名翻译正确!其实是因为我们对一个人还不够了解,没有做好功课!
没办法了,补补课吧!
电影片名的翻译其实很有讲究:既要符合翻译所追求的“信、达、雅”标准,又要恰如其分地达到宣传电影的目的;有时候还得耍点花样,这里面涉及到很多知识。自然也体现了翻译水平!
翻译水平需要这两种技能。不仅英语水平要达标,中文水平也必须到位!
那么让我们恢复一下这个翻译过程吧!
首先,我们要弄清楚“成名”的确切含义。成语词典说得很清楚:
《荔湾》出自武侠小说及其改编的电视剧,缺乏任何依据和来源。专家推测,“礼万”疑似误为“礼申”(因为“申”的草书很容易被误认为“万”)。 “成名”的整体含义是指一个人在某一领域(如武术、江湖等)出名或显出名气,很有威望,有很高的地位。
接下来,我们再研究一个人。还是老规矩,我们看一下权威词典的解释:
正如你所看到的,某人有两个词性,代词(pronoun)和名词(noun)。每个词性的含义完全不同。
我们熟悉“代词”下的含义,却不知不觉地忽略了“名词”下的含义。今天我们谈论的是后者。 “某人”作为名词的英文意思是“有地位或重要的人”,相应的中文意思是“处于重要地位或重要职位的人”。
综合以上信息,be some的意思是“成为一个重要的人”,正好表达了“出名”的确切含义,而“出名”本身就带有江湖基因,正好符合电影的气质。这个翻译是不是很完美呢?
对了,我给你测试一下,“nobody”用英语怎么表达? (作为提示,想想某人的反义词)
好吧,我别太自命不凡了。 “nobody”的正确英语表达是“nobody”。
为什么?看看权威词典的解释就明白了!
nobody作为名词的英文意思是没有影响力或后果的人,对应的中文意思是“不重要或无关紧要的人”。
一个无足轻重的人不就是一个“无名之辈”吗?
因此,我们在学习英语单词的意思时,一定要记住完整,千万不能半途而废!
看完分析,是不是应该趁热打铁造句:
1. 他是我们公司的最高层。他是我们公司的一个人。
用户评论
翻译成“Be Somebody”确实很贴切啊,把"扬名立万"那种想成为被人熟知的欲望完美表达了。
有6位网友表示赞同!
其实“扬名立万”更像一种成就感吧,被记住是其次的,重要的是做到了目标。Be Somebody 有点像在追求地位的感觉。
有12位网友表示赞同!
啊!我总觉得这个翻译有点古怪,用 Be Famous 不更直接吗?
有11位网友表示赞同!
“扬名立万”里既有个人成就也有社会认可,"Be Somebody" 只是个人层面吧?
有11位网友表示赞同!
可能想体现 “扬名立万”的 ambition, “Become somebody important”?
有15位网友表示赞同!
翻译成“Be Famous”就太简单了,"Be Somebody”更能表达出那个渴望被记住,被人尊重的心情。
有15位网友表示赞同!
我觉得 Be Somebody 可以理解啊,最终做个有价值的人嘛?
有10位网友表示赞同!
"BSomebody" 的味道比较现代化,符合英文作品的感觉。
有12位网友表示赞同!
这个翻译我之前也困惑过,但是用了之后感觉就是顺嘴的。
有11位网友表示赞同!
其实很多作品都喜欢把中文表达用英文翻新一下,像“扬名立万”这种意境很难完全还原吧?
有15位网友表示赞同!
Be Somebody 的确表达了某种渴望被认可的态度,挺符合 “扬名立万” 的精神。
有10位网友表示赞同!
"Be somebody" 好像是电影的台词!
有9位网友表示赞同!
个人层面确实没啥问题,但 “扬名立万” 更多的是集体崇拜的意味吧?
有19位网友表示赞同!
看这个翻译的例子可以看出语言文字的确很有魅力和趣味性。
有17位网友表示赞同!
"Be somebody" 也挺好听啊!
有9位网友表示赞同!
感觉翻译成“Become Famous”更清晰一些。
有19位网友表示赞同!
中文表达更诗意,把 “扬名立万”的气质丢失了。
有8位网友表示赞同!
翻译的确存在很多争议,没有一种翻译方法100%完美!
有10位网友表示赞同!